Richtig:
Original:
Нарастание или распадение оди-
ночного тела и образы Истины дают возможность
полета в новые сферы.
Ich würde das so übersetzen:
Das Wachsen oder die Auflösung des einsamen Körpers und die Bilder der Wirklichkeit geben die Möglichkeit zum Flug in neue Sphären.
Ehrlich gesagt verstehe ich nicht, was dieser Satz zu bedeuten hat. Was ist mit Auflösen und Wachsen eines einsamen Körpers gemeint?
Außerdem habe ich noch einen kleinen Übersetzungsfehler in diesem Paragraphen gefunden:
Original:
Действительность есть пространственная
мысль, но майя есть внимание людей.
Übersetzt:
Wirklichkeit ist der Gedanke des Raums,
doch Maja ist die Aufmerksamkeit der Menschen.
Die alte Übersetzung: "... Maja ist das, was die Aufmerksamkeit der Menschen anzieht." erscheint mir sinnvoller, aber das seht nun mal nicht im russischen Original. ...