In U I, 16 heißt es:
Wenn wir annehmen, dass unser Pfad ein zufälliger mit jenseitiger Leere ist, dann ist unsere Vorstellung wirklich sehr arm!
Besser ist wohl: „..daß unser Pfad ein zufälliger ist und im Jenseits Leere herrscht, dann …“
Navigation |
U I,16
7 Beiträge • Seite 1 von 1
U I,16In U I, 16 heißt es:
Wenn wir annehmen, dass unser Pfad ein zufälliger mit jenseitiger Leere ist, dann ist unsere Vorstellung wirklich sehr arm! Besser ist wohl: „..daß unser Pfad ein zufälliger ist und im Jenseits Leere herrscht, dann …“
Re: U I,16Original:
"а за нею пустота" bedeutet: "und hinter ihm Leere ist". Gemeint ist also, dass hinter dem Pfad Leere ist. Vom Jenseits ist nirgends die Rede. Ich denke damit ist gemeint, dass der Pfad feste Wurzeln hat bzw. vom Evolutionsgesetzt vorgezeigt ist. Die Übersetzung ist meiner Meinung nach richtig. Vielleicht könnte man es besser formulieren:
Re: U I,16Ich finde "hinter ihm Leere" nicht schlecht: Das könnte auf die Menschen zielen, die glauben, mit dem Tod sei alles vorbei - während der Pfad aber auch dann weitergeht.
Re: U I,16So könnte es natürlich auch gemeint sein... In deisem Fall wäre wohl die wörtliche Übersetzung am Bestern. So kann jeder selbst entscheiden, wie er es interpretiert. Sagen wir also:
Wenn wir annehmen, dass unser Pfad ein zufälliger ist und hinter ihm nur Leere ist, dann ist unsere Vorstellung wirklich sehr arm! Das Wörtchen "nur" steht nicht im Russischen. Aber ohne klingt es irgendwie nicht, oder?
Re: U I,16Sehr schön! Das "nur" macht es poetisch!
Re: U I,16ok, Diskussion mit schönem Ergebnis beendet - Andrej, bitte verbessern.
Re: U I,16Verbessert.
7 Beiträge • Seite 1 von 1
Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast |