Anmelden

Benutzername:


Passwort:


Mich bei jedem Besuch automatisch anmelden



Herz 164

Herz 164

Beitragvon Tsong » Do 23. Apr 2009, 10:07

Hier heißt es: „Sogar Beschaulichkeit des Höchsten Lichts erfüllt mit Entzücken, doch übersättigt nicht.“

Russisch: Даже созерцание Высшего Света наполнит порывом, но не пресыщением.

„Beschaulichkeit des Lichts“ geht grammatikalisch nicht. Hier kommt сосерцание vor, so daß wir übersetzen sollten: „Sogar Betrachtung des Höchsten Lichts erfüllt …“.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Herz 164

Beitragvon megran » Fr 8. Mai 2009, 22:39

Betrachtung ist besser als Beschaulichkeit. Außerdem heißt es:

"... наполнит порывом, но не пресыщением."

"порыв" bedeutet "Strom" und "пресыщением" - "Übermaß/Übersättigung". Deshalb würde ich es so übersetzen:

"... erfüllt mit einem Strom, aber nicht mit Übermaß."


Also zusammen:
"Sogar Betrachtung des Höchsten Lichts erfüllt mit einem Strom, aber nicht mit Übermaß."

Oder so:

"Schon die Betrachtung des Höchsten Lichts erfüllt mit einem Strom - aber nicht mit Übermaß."
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena

Re: Herz 164

Beitragvon Tsong » Mo 11. Mai 2009, 13:49

Schon Betrachtung des Höchsten Lichts erfüllt mit einem Strom - aber nicht mit Übermaß.
So ist es sehr schön.
Tsong
 
Beiträge: 908
Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
Wohnort: Hamburg

Re: Herz 164

Beitragvon megran » Sa 29. Aug 2009, 20:49

Verbessert.
megran
Administrator
 
Beiträge: 325
Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
Wohnort: Jena


Zurück zu Herz

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste

cron