Navigation
|
|
von Tsong » Di 24. Mär 2009, 13:20
Im alten Forum hatten wir unter der Überschrift FW II, 201 zu diversen Paragraphen die Übersetzung des Wortes предстояние diskutiert.
Wenn ich die anderen Zitate sehe, finde ich es am besten, wir bleiben bei „Hintreten“. „Vor das Angesicht Gottes treten“ oder „vor seinen Richter treten" ist auch im Deutschen eine geläufige, schöne Redewendung.
Das einzige Problem ist, daß „Hintreten“ allein nicht geht, man muß vor etwas hintreten. Das wird wahrscheinlich im Russischen nicht anders sein.
Ich schlage daher vor, daß wir in FW II, 201 formulieren:
…der Geist wird durch unablässiges Hintreten vor den Herrscher gestärkt.
So ist es doch wohl gemeint.
In FW III, 138 können wir schreiben:
Hintreten vor den Herrscher kann nur im Herzen erlebt werden. … Hintreten vor Gott, Hintreten vor den Richter, Hintreten vor den Herrscher sind ein und derselbe Begriff. Deshalb laßt uns auf dem Pfad zur Feurigen Welt daran denken, wie wesentlich das Hintreten vor den Herrscher ist.
In FW III, 135 kann es heißen:
Das Hintreten vor einen Gegenstand, der selbst …
In FW III, 500 können wir schreiben:
Das Hintreten vor die Feurige Welt kann nicht bedeutungslos sein.
Und in Hier 176 müssen wir wieder ergänzen:
Wahrhaftig, wenn ihr das ständige Hintreten vor den Herrscher kennt, so erschaut ihr den kürzesten Pfad zu Uns.
-
Tsong
-
- Beiträge: 908
- Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
- Wohnort: Hamburg
-
von megran » Sa 28. Mär 2009, 10:17
Tsong hat geschrieben:Das einzige Problem ist, daß „Hintreten“ allein nicht geht, man muß vor etwas hintreten. Das wird wahrscheinlich im Russischen nicht anders sein.
Genau das ist ja das Problem; im Russischen kann man "предстояние" allein Verwenden. In FW 201 wurde genau das gemacht. Ich gebe Dir zwar Recht, dass sinngemäß das "Hintretten vor den Herrscher" gemeint sein könnte. Aber durch so eine Übersetzung interpretieren den Text und geben dem Leser keine Möglichkeit seine eigene Meinung zu bilden. Vielleicht sollten wir lieber Deinen alten Vorschlag aufgreifen und an dieser Stelle mit Fußnoten arbeiten. Ich könnte mir das so vorstellen: …der Geist wird durch unablässiges Hintreten(1) gestärkt.
Fussnote: vgl. FW 138: "[...] Hintreten vor Gott, Hintreten vor den Richter, Hintreten vor den Herrscher sind ein und derselbe Begriff."
Bei FW III 138, FW III 135, FW III 500, Hier 176 finde ich Deine Übersetzung sehr gut.
-
megran
- Administrator
-
- Beiträge: 325
- Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
- Wohnort: Jena
-
von Tsong » Di 31. Mär 2009, 12:06
ok, wenn es nicht anders geht, mit Fußnote. Aber erkläre doch bitte einmal den Deutschen, was die Russen meinen/denken/ergänzen, wenn sie nur von "Hintreten" sprechen - das macht doch keinen Sinn, wenn man nicht vor etwas anderes, Drittes hintritt. Wie kann man offenlassen, vor wen oder was man tritt?
-
Tsong
-
- Beiträge: 908
- Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
- Wohnort: Hamburg
-
von megran » Di 31. Mär 2009, 13:39
Gemeint ist das Hintreten vor eine höhre Instanz. Um welche es sich aber genau handelt bleibt offen.
-
megran
- Administrator
-
- Beiträge: 325
- Registriert: Fr 27. Feb 2009, 13:53
- Wohnort: Jena
-
von Tsong » Do 2. Apr 2009, 11:13
Gut, dann sollte man genau das (Hintreten vor eine höhere Instanz) in der Fußnote erläutern. Es ist eine riesige Bereicherung, auf diese Weise in den Geist der russischen Sprache eindringen zu dürfen. Für den Deutschen ist "Hintreten vor eine höhere Instanz" ohne weiteres verständlich und nachvollziehbar, auch ohne das klar ist, wer oder was diese Instanz ist. Die einzige Differenz zwischen den beiden Sprachen liegt darin, daß es im Russischen dafür ein einziges Wort gibt, was wir im Deutschen noch nicht gefunden haben.
-
Tsong
-
- Beiträge: 908
- Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
- Wohnort: Hamburg
-
von Andrej » So 12. Apr 2009, 23:27
Gibt es genauere Vorschlage, was und wo sollen wir ändern?
-
Andrej
-
- Beiträge: 246
- Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
- Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen
-
von Tsong » Di 14. Apr 2009, 11:53
Hier scheint die Diskussion abgeschlossen. Wir übersetzen: „ … der Geist wird durch unablässiges Hintreten (1) gestärkt.“
Zusätzlich erklären wir in der Fußnote: "Das russische Wort предстояние bedeutet „Hintreten vor eine höhere Instanz“, vgl. FW III, 138: „Hintreten vor Gott, Hintreten vor den Richter, Hintreten vor den Herrscher sind ein und derselbe Begriff.“"
Gibt es weitere Paragraphen der Lehre (außer den schon besprochenen FW III, 138, FW III, 135, FW III, 500 und Hier 176), in denen das Wort предстояние vorkommt? Dort müßten wir die Übersetzung ebenfalls überprüfen.
-
Tsong
-
- Beiträge: 908
- Registriert: Mo 2. Mär 2009, 14:24
- Wohnort: Hamburg
-
von Andrej » Mo 27. Apr 2009, 23:42
Original: Не знает покоя Великое Служение, на бессменном предстоянии укрепляется дух.
Derzeitige Übersetzung: Der Große Dienst kennt keine Ruhe: der Geist wird durch unablässige Wachsamkeit gestärkt.
Vorgeschlagene Übersetzung: Der Große Dienst kennt keine Ruhe: der Geist wird durch unablässiges Hintreten* gestärkt.
* Das russische Wort „предстояние“ bedeutet „Hintreten vor eine höhere Instanz“, vgl. "Feurige Welt. Teil 3", 138: „Hintreten vor Gott, Hintreten vor den Richter, Hintreten vor den Herrscher sind ein und derselbe Begriff.“
Verbessert.
-
Andrej
-
- Beiträge: 246
- Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
- Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen
-
von Andrej » Mo 27. Apr 2009, 23:46
Tsong hat geschrieben: Gibt es weitere Paragraphen der Lehre (außer den schon besprochenen FW III, 138, FW III, 135, FW III, 500 und Hier 176), in denen das Wort предстояние vorkommt?
Nein, finde ich nicht. Tsong hat geschrieben: Dort müßten wir die Übersetzung ebenfalls überprüfen.
Ja.
-
Andrej
-
- Beiträge: 246
- Registriert: Sa 28. Feb 2009, 01:57
- Wohnort: Bad Sachsa, Niedersachen
-
Zurück zu FW II
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
| |